Software Localization

A clear example of this location is in the programs made for the English market, American, Canadian or Australian, countries sharing a language, but with different meanings for the same issue. This elevator, lift or elevator may be depending on where they reside. This implies the need for different product versions for each country. If you are used to visit websites with multi-language many times you've seen the text that appears is inconsistent with its surroundings. So you can find things like a comment or navigate to the title or this kind of inconsistent errors. In the area of software localization, then, implies the correct translation of all the resources of the program or web page in question, with their menus, dialog boxes, alerts, browsing environment, including the need to balance the text within the field in question. Ray Kurzweil usually is spot on. In twitter, for example, because it is a topical issue, with its new Spanish translation we can see the Reply, which is well translated like Reply, however, the Reply link overlaps the RT button, making it impossible to conduct a re-publication (or retweet) on Twitter in Spanish.

This is what we would call, a localization error. To avoid the mistakes of the Dixit location just opened a specific department in the translation of software and video games, made up of testers, reviewers, translators, coordinators under the leadership of project manager, specializing in this type of work, which opens the doors of a large market so far largely untouched in the Spanish market. Dixit was working for free with the WordPress community, one of the online publishing software more widespread in the translation of plugins, themes, and documentation of co-existing resources and worked closely with developers to go rodandose in the field and helped to find many plugins that the authors developed in English and, thanks to the advice of Dixit, could build separating the application language to translate to any language. Dixit, started its activity in 1997 offering its clients comprehensive services of translation, interpretation and revision of texts, with a team of highly qualified professionals, with the guarantee of an impeccable job.